Коли потрібно перекласти медичну документацію?

Щасливе
01.08.2022  10:24

Медичні документи створюються і ведуться для того, щоб фіксувати стан здоров’я пацієнта. Це допомагає слідкувати за перебігом хвороби та лікування. Окрім основної документації, лікар може видати ще декілька бланків. Наприклад, медичний висновок, заяву на обстеження, довідки чи виписку з лікарні тощо. Дещо з цього потрібно роботодавцям або певні установам. На сайті https://everest-center.com/medychnyj/ ви можете більше дізнатися про медичний переклад різної документації й замовити його у відповідних фахівців.

Медичний висновок або виписка – коли потрібен їхній переклад?

Іноді ці документи потрібно перекладати іншою мовою. Найчастіше це трапляється, якщо пацієнт:

  • продовжує лікування в іншій країні
  • є громадянином іншої країни і продовжує лікування за місцем проживання
  • виїжджає за кордон на роботу, для якої потрібна медична довідка про придатність тощо.

Особливо в перших двох випадках дуже важливо, щоб переклад був повним і правильним. Навіть найменша помилка в документі може призвести до неправильного лікування за кордоном. Та якщо звернутися до досвідчених спеціалістів EVEREST, ви отримаєте точний і якісний переклад. Це може дуже допомогти при лікуванні за кордоном.

При спілкуванні з лікарями, владою та страховими компаніями найголовніше – правильність усіх документів. Адміністрування стає ще складнішим, якщо між установами існує мовний бар’єр. Якщо ви плануєте лікування за кордоном або заяву про страховий випадок з-за кордону, то в багатьох випадок потрібен офіційний перекладений документ «з печаткою».

На що варто зважати?

Якщо ви плануєте лікування чи реабілітацію за кордоном, варто повідомити про це медичну страхову компанію (якщо таку маєте). Також необхідно дізнатися, які документи вимагає іноземний медичний заклад. Кожна установа може дотримуватися різних правил, тому ви заощадите найбільше часу, якщо запитаєте безпосередньо.

Повернулися з лікування за кордоном? Вам може знадобитися запит на відшкодування витрат від вашої страхової компанії. Навіть у цьому випадку варто напряму запитати у неї, в якій формі потрібна документація. Адже у кожного випадку страхування є свої нюанси. До вимоги про відшкодування вартості лікування часто додається ще переклад. Наприклад, медичної довідки, висновку, виписки з медичної документації чи довідки про проходження обстеження.

Чим особливий медичний переклад?

Якщо іноземна клініка, страхова компанія чи інші органи влади попросили вас надати медичний висновок мовою, відмінною від тієї, яка була видана спочатку, знадобиться офіційний переклад документа. Він гарантуватиме рівність інформації між оригінальним документом і його перекладом. Це знадобиться не лише для лікування за кордоном, а й для відновлення страхових виплат.

Якщо вам потрібен переклад медичного висновку для неофіційних цілей, достатньо буде звичайного перекладу. Така ситуація виникає, наприклад, якщо ви хочете самостійно дізнатися про стан свого здоров’я чи повідомити лікаря загальної практики про обстеження за кордоном. Важливою відмінністю є те, що звичайний переклад медичної документації здійснюється пацієнтом за власною ініціативою. Тобто для цього не потрібне офіційне запрошення органу влади чи закладу охорони здоров’я.

Загалом медичний переклад – це унікальна галузь, в якій знання іноземних мов є не єдиною умовою підготовки професійного перекладу. Перекладач повинен як знати мову, на яку перекладається документ, а й також мати знання в певній галузі медицини. Також дуже важливо те, що спеціаліст працюватиме з інформацією, яка є конфіденційною. Команда EVEREST чудово усвідомлює це й запропонує вам послуги, які відповідатимуть вашим потребам у перекладі.

переглядів: 238


На правах реклами


Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *